1
00:00:05,401 --> 00:00:08,134
«برگرفته از داستانی واقعی»
2
00:00:10,469 --> 00:00:13,263
یعنی همینطوری برم بپرسم
«شلنبرگ» کجاست؟
3
00:00:13,263 --> 00:00:14,556
خدایا.
4
00:00:14,556 --> 00:00:16,015
اون رو من میپرسم.
5
00:00:22,189 --> 00:00:24,858
سعی کن اصلاً از صحبت فرار نکنی.
6
00:00:24,858 --> 00:00:27,569
- حتماً.
- و بایست. نشین.
7
00:00:28,111 --> 00:00:30,489
- باشه.
- میخواد تو رو تنها ببینه.
8
00:00:30,489 --> 00:00:32,198
چی؟ تو با من نمیای؟
9
00:00:32,198 --> 00:00:36,495
تو داری میری تا از ژنرال شلنبرگ دستوراتی
که قراره اجرا کنیم رو دریافت کنی؛ همین.
10
00:00:36,495 --> 00:00:37,871
فکرکنم حالت تهوع دارم.
11
00:00:37,871 --> 00:00:39,331
بهتره نداشته باشی.
12
00:00:39,331 --> 00:00:40,415
یه لحظه!
13
00:00:47,631 --> 00:00:48,882
برو.
14
00:01:00,519 --> 00:01:01,520
دوشیزه...
15
00:01:03,313 --> 00:01:04,565
آقای شلنبرگ.
16
00:01:05,816 --> 00:01:06,859
بفرمایین بنشینید.
17
00:01:06,859 --> 00:01:09,069
میدونم سرتون شلوغه؛
نمیخوام مزاحمتون باشم.
18
00:01:09,069 --> 00:01:10,153
راحت باشین.
19
00:01:11,154 --> 00:01:12,281
ممنونم.
20
00:01:15,409 --> 00:01:17,286
- سیگار؟
- اگر امکانش هست.
21
00:01:17,286 --> 00:01:18,704
حتماً.
22
00:01:20,873 --> 00:01:21,707
ممنونم.
23
00:01:25,836 --> 00:01:26,837
باعث افتخارمه...
24
00:01:26,837 --> 00:01:31,008
که قراره پروانه مالکیت قانونی
شرکت کوکو شنل رو بهش برگردونم.
25
00:01:31,633 --> 00:01:32,634
تموم شد؟
26
00:01:33,719 --> 00:01:34,720
میشه...
27
00:01:36,305 --> 00:01:37,890
واقعاً ازتون ممنونم.
28
00:01:37,890 --> 00:01:40,976
خانواده ورتایمر از اوایل آغاز همکاریمون
29
00:01:40,976 --> 00:01:45,022
یعنی 20 سال پیش دارن
از من سواستفاده میکنن.
30
00:01:45,022 --> 00:01:47,107
یهودیان دیگه چه انتظاری داری...
31
00:01:48,025 --> 00:01:50,018
اما میخوام درمورد مسائل
دیگهای باهاتون حرف بزنم.
32
00:01:50,402 --> 00:01:53,197
اشپاتز بهم گفت شما آقای
«وینستون چرچیل» رو میشناسین.
33
00:01:55,073 --> 00:01:56,074
واقعاً؟
34
00:01:58,285 --> 00:02:00,162
- میشناسینش؟
- بله.
35
00:02:00,162 --> 00:02:02,372
- چند وقته؟
- مدتی میشه...
36
00:02:03,207 --> 00:02:04,583
خب یعنی چقدر؟
37
00:02:08,711 --> 00:02:10,255
راستش چند دههست.
38
00:02:10,255 --> 00:02:13,133
از دهه 20 تا الان بارها
رفت و آمد داشتیم.
39
00:02:13,133 --> 00:02:17,304
- با هم مسافرت رفتیم...
- یعنی اینقدر نزدیک؟
40
00:02:17,304 --> 00:02:21,183
آره بابا. آقای وینستون حتی یهبار این فرصت
رو داشتن که توی بغل من گریه کنن.
41
00:02:24,937 --> 00:02:26,438
عالیه.
42
00:02:28,148 --> 00:02:29,274
عالیه.
43
00:02:30,192 --> 00:02:31,193
دوشیزه...
44
00:02:33,320 --> 00:02:37,491
ازتون میخوام بهطور مخفیانه
رابطهتون رو با چرچیل ادامه بدین.
45
00:02:38,909 --> 00:02:43,288
- میتونید دیگه نه؟
- راستش هرگز اونقدری درمورد...
46
00:02:45,040 --> 00:02:46,583
رابطهمون صریح نبودیم؛
نمیدونم.
47
00:02:48,168 --> 00:02:49,378
چی رو نمیدونین؟
48
00:02:54,800 --> 00:02:55,634
نمی...
49
00:02:55,634 --> 00:02:58,220
مگه نشنیدین گفتم که
50
00:02:58,220 --> 00:03:01,723
بزودی قراره پروانه مالکیت قانونی
شرکتون رو بهتون برگردونیم؟
51
00:03:03,559 --> 00:03:06,061
نشنیدین؟ نکنه نمیخواینش؟
52
00:03:06,061 --> 00:03:11,149
نه، معلومه که میخوام.
فقط ازش خبری ندارم و نمیدونم کجاست.
53
00:03:11,149 --> 00:03:12,776
اینچیزها رو بسپارید به ما.
54
00:03:13,569 --> 00:03:15,279
هواتون رو توی این ماموریت داریم.
55
00:03:15,904 --> 00:03:16,947
- ماموریت؟
- بله.
56
00:03:17,948 --> 00:03:19,116
عملیاتِ «مادلهت»
57
00:03:19,116 --> 00:03:22,286
اسم رمزی شما از الان به بعد
«وستونزر»ـه.
58
00:03:24,246 --> 00:03:26,999
باید برین مادرید و اونجا
با چرچیل ملاقات کنید.
59
00:03:28,000 --> 00:03:29,835
اشپاتز شما رو درجریان
بقیه اطلاعات قرار میده.
60
00:03:32,671 --> 00:03:37,384
شما قراره شخصاً این پیشنهاد صلح رو
61
00:03:40,095 --> 00:03:43,348
به آقای نخستوزیر تحویل بدین و ایشون
رو متقاعد کنید
62
00:03:44,141 --> 00:03:47,561
تا به آشوبی که توی آلمان
راه انداخته پایان بده.
63
00:03:50,105 --> 00:03:51,857
اما من فقط یه طراحِ لباسام.
64
00:03:52,649 --> 00:03:54,943
خودت رو دستِ کم نگیر کوکو.
65
00:03:57,237 --> 00:03:58,238
از پسش برمیای.
66
00:04:04,578 --> 00:04:05,787
اگر اینکار رو انجام بدی
67
00:04:08,373 --> 00:04:12,628
تاریخ بیشتر از تمام لباسهایی که طراحی کردید،
این اقدامتون رو به خاطر خواهد سپرد.
68
00:04:15,631 --> 00:04:18,634
این مهمترین مسئولیت زندگی شماست.
69
00:04:19,697 --> 00:04:25,961
ارائه شده توسط رسانه پاپکورن تایم.:: www.PAPCORNTIME.com ::.اطلاع از جدیدترین آدرس پاپکورن تایم در اینستاگرام ما@papcorntime
70
00:04:26,600 --> 00:04:27,601
چطور بود؟
71
00:04:32,418 --> 00:04:39,751
ترجمه از «آیــــدا»
::. Ayda.NDR .::
72
00:05:24,095 --> 00:05:27,628
«ظاهر جدید»
[ فصل اول / قسمت دوم ]
73
00:05:48,265 --> 00:05:49,266
وقتشه.
74
00:05:50,475 --> 00:05:51,476
بیا بریم.
75
00:05:59,776 --> 00:06:01,528
دارم تمرین میکنم.
76
00:06:04,060 --> 00:06:09,060
{\an8}«هاوس»
«بازداشتگاهِ نازیها»
77
00:06:18,795 --> 00:06:20,881
متولد ده بیست، عضو نهضت مقاومت فرانسه.
78
00:06:21,590 --> 00:06:23,717
میگن چیزهای ارزشمندی میدونه.
79
00:06:32,184 --> 00:06:33,310
اسمش چیه؟
80
00:06:33,310 --> 00:06:34,394
کاترین.
81
00:06:34,978 --> 00:06:36,605
تا الان حرفی نزده؟
82
00:06:36,605 --> 00:06:37,689
نه.
83
00:07:00,337 --> 00:07:01,463
کاترین.
84
00:07:03,549 --> 00:07:05,551
یه لطافت خاصی توی اسمتـه.
85
00:07:11,223 --> 00:07:13,350
مطمئنم که نمیخوای خودت
رو توی دردسر بندازی.
86
00:07:16,270 --> 00:07:18,939
با حرف زدن میتونی به خودت کمک کنی.
87
00:07:24,152 --> 00:07:25,320
و اگه حرفی نزنی...
88
00:07:28,490 --> 00:07:29,700
اذیتت میکنم.
89
00:07:34,288 --> 00:07:40,043
و تا وقتی که اطلاعاتی که میخوام رو
بهم نگی دست از اذیت کردنت نمیگشم
90
00:07:43,463 --> 00:07:44,464
کاترین.
91
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
بهنظرت تا الان کُشتنش یا نه؟
92
00:07:54,766 --> 00:07:55,851
نه.
93
00:07:58,854 --> 00:08:00,397
میخوان بدونن چیها میدونه.
94
00:08:03,275 --> 00:08:04,776
افراد تو نجاتش میدن...
95
00:08:07,988 --> 00:08:10,032
اگه برده باشنش «هاوس» کاری
از دستمون برنمیاد.
96
00:08:10,908 --> 00:08:14,411
اونجا تنها جاییـیه که نهضت
هیچ نفوذی نداره.
97
00:08:15,078 --> 00:08:16,330
«هاوس» ؟
98
00:08:17,789 --> 00:08:20,167
هیچکس جون سالم از اونجا بهدر نبرده.
99
00:08:23,712 --> 00:08:25,047
خدا به دادمون برسه.
100
00:08:39,727 --> 00:08:42,523
سالهاست با چرچیل حرف نزدم.
101
00:08:42,523 --> 00:08:45,442
اصلاً معلوم نیست بخواد من رو ببینه یا نه...
102
00:08:48,070 --> 00:08:50,030
این رو به شلنبرگ گفتی؟
103
00:08:50,030 --> 00:08:51,949
سعی کردم؛ اما من رو تحت فشار گذاشت.
104
00:08:56,703 --> 00:08:58,997
کوکو؛ اونم الان خودش تو شرایط سختیه.
105
00:08:58,997 --> 00:09:01,291
فقط میخواد جنگ تموم بشه.
106
00:09:02,793 --> 00:09:04,753
اگه اینکار رو نکنم چه بلایی سرم میاره؟
107
00:09:06,922 --> 00:09:08,841
باید چرچیل رو راضی کنی.
108
00:09:10,467 --> 00:09:12,010
خیلی خستمه...
109
00:09:13,846 --> 00:09:15,764
مشروب میخوام؛ خوابم میاد.
110
00:09:19,643 --> 00:09:20,894
بریم توی تخت.
111
00:09:23,063 --> 00:09:24,189
بهت نیاز دارم.
112
00:09:37,911 --> 00:09:39,788
کریستین! بشین...
113
00:09:39,788 --> 00:09:42,624
نوشیدنی میل دارین؟
114
00:09:42,624 --> 00:09:43,709
نه.
115
00:09:44,334 --> 00:09:45,586
میخوام باهاتون حرف بزنم.
116
00:09:48,130 --> 00:09:49,131
اون...
117
00:09:50,591 --> 00:09:52,968
اون یارو عضو نهضت مقاومت...
118
00:09:55,262 --> 00:09:56,305
اون گفت که
119
00:09:57,598 --> 00:10:01,602
کاترین رو بردن «رو د لا پومپـه»
120
00:10:04,646 --> 00:10:05,981
دارن شکنجهش میکنن.
121
00:10:06,565 --> 00:10:08,942
«هاوس»؛ اونجا رو میشناسم.
122
00:10:09,526 --> 00:10:10,861
همه میشناسیم.
123
00:10:11,653 --> 00:10:12,821
کاترین بیچاره.
124
00:10:14,489 --> 00:10:16,533
اونجا هیچ کمکی به دادش نمیرسه.
125
00:10:18,368 --> 00:10:23,916
همهش به این فکر میکنم که توی این چهار سال که
126
00:10:23,916 --> 00:10:28,921
برای نازیها داریم طراحی میکنیم
چقدر باعث شدم شما اذیت بشین.
127
00:10:32,174 --> 00:10:34,259
میدونم چه بار سنگینیه...
128
00:10:36,553 --> 00:10:40,307
اما کریستین، همسرم یه دوستی داره
129
00:10:40,933 --> 00:10:47,147
که مادر شوهرِ رئیس پلیس پاریسـه.
130
00:10:47,731 --> 00:10:49,066
شاید اون بتونه کمک کنه.
131
00:10:49,066 --> 00:10:52,069
مثلاً پلیس فرانسه چیکار میتونه بکنه؟
132
00:10:52,069 --> 00:10:55,489
شنیدم نازیها دارن پاریس رو ترک میکنن.
133
00:10:56,198 --> 00:10:58,534
احتمالاً رئیس پلیس میدونه
این مسئله حقیقت داره یا نه
134
00:10:58,534 --> 00:11:00,160
چون زندانیها رو هم میبرن
135
00:11:00,160 --> 00:11:02,788
رشوه چی؟ پول و اینها قبول نمیکنن؟
136
00:11:02,788 --> 00:11:06,875
چرا ولی اینطوری فکر میکنن حتماً چیزهای
خیلی مهمی میدونه!
137
00:11:08,335 --> 00:11:10,337
میتونی به اون طرف بگی؟
138
00:11:10,337 --> 00:11:11,713
آره بابا.
139
00:11:12,214 --> 00:11:15,634
ممنونم لوسین. ممنون.
140
00:11:29,898 --> 00:11:31,733
فقط یه اسم بگو.
141
00:11:38,949 --> 00:11:41,118
وقتی چندتا حروف از الفبا رو
142
00:11:41,118 --> 00:11:43,579
بهترتیب میچینی کنار هم چی به وجود میاد؟
143
00:11:45,914 --> 00:11:46,915
یه اسـم.
144
00:11:54,590 --> 00:11:56,091
اسمها رو بگو تا دست برداریم.
145
00:12:01,305 --> 00:12:04,725
آدمهایی که «رو د لا پومپـه» رو اداره میکنن
یه مشت حیوون وحشیان.
146
00:12:05,809 --> 00:12:08,979
همسرم میگه مردم رو امیدوار کن
بعد من رو درگیر همچین چیزهایی میکنه.
147
00:12:08,979 --> 00:12:11,857
منم سعی میکنم امیدوارشون کنم؛
148
00:12:12,858 --> 00:12:14,359
اما از نظرم بهتره با مردم صادق باشم.
149
00:12:14,359 --> 00:12:15,944
ما هم همین رو میخوایم.
150
00:12:22,618 --> 00:12:24,119
اونها خواهرت رو شکنجه میکنن.
151
00:12:25,037 --> 00:12:28,081
حتی اگه همهچی رو هم بگه
باز هم میکشنش.
152
00:12:30,501 --> 00:12:32,419
خواهرتون کجا زندگی میکرده؟
ممکنه بهشون بگه.
153
00:12:32,419 --> 00:12:35,255
اگه بگه من میرم خونهش
و میگم من رو بهجای اون ببرین.
154
00:12:35,255 --> 00:12:37,049
احمق نباش.
155
00:12:38,217 --> 00:12:40,886
تو بهجاش بری؟ باور کن
دلت نمیخواد.
156
00:12:41,595 --> 00:12:48,393
فرمانده؛ آیا این شایعه حقیقت داره که نازیها
بزودی قراره پاریس رو ترک کنن؟
157
00:12:48,393 --> 00:12:49,394
آره؛
158
00:12:49,394 --> 00:12:54,066
اما ممکنه زندانیها رو هم با خودشون
ببرن تا توی کمپ ازشون کار بکشن.
159
00:12:55,359 --> 00:12:57,277
- ببخشید که کمکی از دستم ساخته نیست.
- یه لحظه...
160
00:12:57,277 --> 00:12:59,446
نازیها واقعاً دارن از پاریس میرن؟
161
00:13:00,364 --> 00:13:01,406
امیدواریم.
162
00:13:02,407 --> 00:13:03,951
چطوری میخوان زندانیها رو ببرن؟
163
00:13:07,788 --> 00:13:08,830
با قطار.
164
00:13:09,957 --> 00:13:12,334
همیشه با قطار منتقلشون میکنن.
165
00:13:16,672 --> 00:13:18,507
باید به دوست پسر کاترین بگم.
166
00:13:18,507 --> 00:13:20,175
بریم لوسین.
167
00:13:34,606 --> 00:13:38,193
خب؛ فقط یه راه اومد به ذهنم. یهنفر.
168
00:13:38,902 --> 00:13:40,946
تنها کسی که با استفاده ازش
میتونم چرچیل رو ببینم
169
00:13:40,946 --> 00:13:41,989
خب کی؟
170
00:13:41,989 --> 00:13:43,991
السا لومباردی.
171
00:13:45,117 --> 00:13:46,201
یه ایتالیایی؟
172
00:13:46,201 --> 00:13:49,371
فرزند نامشروع خانواده سلطنتی.
173
00:13:50,080 --> 00:13:51,206
لومباردیهای بریتانیایی رو میگی؟
174
00:13:51,206 --> 00:13:52,499
فامیلی شوهرشه.
175
00:13:53,166 --> 00:13:56,295
با یه فرماندار از ارتش «موسلینی»
ازدواج کرده.
176
00:13:56,295 --> 00:13:59,131
اون من رو با دوک وستمینستر آشنا کرد،
177
00:13:59,131 --> 00:14:02,176
بعد هم با شاهزاده ادوارد و چرچیل
و بقیهشون.
178
00:14:03,385 --> 00:14:06,555
وینستون دیوونهوار عاشقِ الساست.
179
00:14:07,181 --> 00:14:08,140
که اینطور.
180
00:14:08,140 --> 00:14:11,727
اگه السا رو ببریم مادرید،
شاید بتونم چرچیل رو ببینم.
181
00:14:13,312 --> 00:14:14,813
خب پس بهش بگو.
182
00:14:14,813 --> 00:14:17,608
از زمان شروع جنگ زیاد رابطه خوبی
با هم نداشتیم.
183
00:14:18,817 --> 00:14:20,360
و الان هم رفته رُم...
184
00:14:20,944 --> 00:14:22,404
خب توی رُم آدم داریم.
185
00:14:23,030 --> 00:14:24,573
سوال اصلی اینه که،
میشه بهش اعتماد کرد؟
186
00:14:24,573 --> 00:14:27,075
راستش مهم نیست؛ فقط از طریق اون
میتونم چرچیل رو ببینم.
187
00:14:27,576 --> 00:14:30,120
باید یه بهونهای بیاریم که بهتون شک نکنن.
188
00:14:30,120 --> 00:14:31,413
چی بهتر از کار...
189
00:14:32,539 --> 00:14:34,082
یه بوتیک توی مادرید باز میکنیم.
190
00:14:37,628 --> 00:14:38,795
عالیه.
191
00:14:41,048 --> 00:14:43,800
همین الانش هم شبیه
مامورها شدی.
192
00:14:44,510 --> 00:14:45,511
هیچ علاقهای بهش ندارم.
193
00:14:46,011 --> 00:14:47,012
نه؟
194
00:14:54,520 --> 00:14:57,189
بعداً حرف میزنیم.
195
00:15:02,736 --> 00:15:03,737
کجا میری؟
196
00:15:04,488 --> 00:15:08,283
میرم که مقدمات سفر دوستت السا لومباردی
رو ترتیب بدم.
197
00:15:17,459 --> 00:15:21,421
اروه، اگه بخوان زندانیها رو منتقل کنن
با قطار اینکار رو میکنن.
198
00:15:21,421 --> 00:15:23,465
به این آسونیها نیست.
199
00:15:23,465 --> 00:15:25,008
دارم با «اروه» صحبت میکنم...
200
00:15:25,008 --> 00:15:28,720
- نمیتونیم ریل قطار رو بفرستیم هوا؟
- همینطور که نمیشه.
201
00:15:28,720 --> 00:15:30,889
ببین، ما همهمون میخوایم به کاترین کمک کنیم.
202
00:15:30,889 --> 00:15:32,933
اول باید بدونیم از کدوم مسیر
203
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- میخوان برن آلمان.
- با حدس و گمان که کارمون نمیشه.
204
00:15:35,644 --> 00:15:37,688
اونقدر مواد منفجره نداریم
که سر حدس اشتباهی هدر بدیم.
205
00:15:37,688 --> 00:15:40,399
و اگه خیلی زود ریل رو بمبگذاری کنیم
میفهمن و مسیر رو تغییر میدن.
206
00:15:40,399 --> 00:15:41,608
- کریستین؟
- بله؟
207
00:15:41,608 --> 00:15:43,151
میدونم میخوای کمک کنی.
208
00:15:43,151 --> 00:15:48,323
کسی رو نمیشناسی که توی «صلیب سرخ»
کارهای باشه...
209
00:15:48,323 --> 00:15:49,700
یا باهاشون در ارتباط باشه؟
210
00:15:49,700 --> 00:15:52,578
اونها از ریلهاتون استفاده میکنن،
احتمالاً از زمانبندی حرکت قطارها خبر دارن.
211
00:15:52,578 --> 00:15:54,413
پرسوجو میکنم.
212
00:15:54,413 --> 00:15:57,249
یا سوئدیها؛
شاید رئیست یه آشنایی داشته باشه.
213
00:15:57,249 --> 00:16:00,502
اونها توی محافظت از زندانیهای
سیاسی فرانسه کمکهای زیادی کردن.
214
00:16:00,502 --> 00:16:03,463
- مثل کاترین.
- باشه میپرسم.
215
00:16:04,047 --> 00:16:05,090
موفق باشی.
216
00:16:09,261 --> 00:16:10,846
دلم خیلی براش میسوزه.
217
00:16:17,060 --> 00:16:19,104
اسم بگو! اسمها رو بگو!
218
00:16:55,098 --> 00:16:57,726
ببخشید که مزاحمتون شدم
خانم لومباردی.
219
00:16:58,644 --> 00:17:00,020
پس برو پی کارت.
220
00:17:00,020 --> 00:17:03,649
چشم اما چند نفر اومدن
با شما کار دارن.
221
00:17:06,734 --> 00:17:07,736
کی اومده؟
222
00:17:09,112 --> 00:17:10,989
«ماموران گوستاپو»
223
00:17:10,989 --> 00:17:13,867
اصرار دارن شما رو ببینن.
224
00:17:20,415 --> 00:17:21,708
بگو منتظر بمونن.
225
00:17:23,001 --> 00:17:24,461
منتظر نمیمونن.
226
00:17:41,019 --> 00:17:41,979
سلام.
227
00:17:41,979 --> 00:17:43,397
السا لومباردی؟
228
00:17:44,189 --> 00:17:47,276
نه میبینید که پادشاه جورجام،
لباس زنونه پوشیدم.
229
00:17:47,276 --> 00:17:49,152
باید باهامون بیاین.
230
00:17:49,152 --> 00:17:51,363
عجب دعوت دلنشینی.
231
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
برو رد کارت بابا.
232
00:17:55,742 --> 00:17:58,704
ببخشید من آلمانی بلد نیستم لطفاً
یهبار دیگه به انگـ...
233
00:17:58,704 --> 00:18:00,414
دستور دادن شما رو ببریم پاریس.
234
00:18:00,998 --> 00:18:03,250
خب که اینطور؛ ولی من جایی نمیام.
235
00:18:03,250 --> 00:18:05,586
- اگه بدونید همسر من کیه...
- تاثیری نداره.
236
00:18:05,586 --> 00:18:07,880
نـه! ولم کنید. برید پی کارتون!
237
00:18:07,880 --> 00:18:11,258
لطفاً! ولم کنید.
این بیاحترامیه!
238
00:18:11,258 --> 00:18:13,010
ولم کنید.
239
00:18:13,010 --> 00:18:14,344
خواهش میکنم، ولم کنید.
240
00:18:14,344 --> 00:18:16,680
حداقل میشه بذارین
کفشهام رو بپوشم؟
241
00:18:17,556 --> 00:18:21,310
آره. توی «رو د لا پومپـه» زندانیه.
242
00:18:24,188 --> 00:18:25,314
مگه شما صلیب سرخ نیستین؟
243
00:18:25,981 --> 00:18:28,817
اگه کاری از دست شما برنمیاد پس...
244
00:18:30,110 --> 00:18:31,361
بازه!
245
00:18:31,361 --> 00:18:34,531
- کریستین؟
- ببخشید که بهکار من نمیاد! لعنت بهتون.
246
00:18:34,531 --> 00:18:39,703
عجله کن باید همین الان بریم. سرکنسول سوئد
با ملاقاتمون موافقت کرده.
247
00:18:41,205 --> 00:18:43,081
واقعاً ازت ممنونم.
248
00:18:43,081 --> 00:18:46,752
دارم به هر دری که میتونم میزنم.
249
00:18:46,752 --> 00:18:50,339
واسه عروسی دخترش لباس خودِ عروس
و خانمش رو من طراحی کردم.
250
00:18:50,881 --> 00:18:51,882
با ماشین من بریم.
251
00:19:05,187 --> 00:19:06,647
کاترین.
252
00:19:15,822 --> 00:19:18,033
شاید تا ابد اینجا بمونی
253
00:19:19,409 --> 00:19:20,410
کاترین.
254
00:19:40,472 --> 00:19:41,515
یهلحظه.
255
00:19:44,226 --> 00:19:45,811
دارن از پاریس میرن.
256
00:19:47,104 --> 00:19:49,940
اگه قوی بمونی و اسمها رو بهشون ندی،
257
00:19:50,941 --> 00:19:53,443
اگه ببینن ارزش داری؛
با خودشون میبرنت.
258
00:19:54,736 --> 00:19:55,737
خودت هم همین رو میخوای.
259
00:19:58,031 --> 00:19:59,449
اونهایی که ضعیفان رو میکشن.
260
00:20:01,076 --> 00:20:02,119
ول میکنن میرن.
261
00:20:04,788 --> 00:20:06,081
تو هم فرانسوی هستی؟
262
00:20:14,256 --> 00:20:15,257
الان نه دیگه.
263
00:20:17,759 --> 00:20:19,595
میدونم هموطنانم
هرگز من رو نمیبخشن.
264
00:20:21,096 --> 00:20:25,225
اما این محبت رو در حقت کردم
تا شاید خدا بهت کمک کنه.
265
00:20:37,946 --> 00:20:39,114
آقای دیور.
266
00:20:39,615 --> 00:20:42,659
شوهر خواهرزادهای من
هم توی «رو د لا پومپه» زندانی بود.
267
00:20:43,160 --> 00:20:47,039
یادمه که میگفتی بعید میدونی
کاری از دستت بربیاد.
268
00:20:47,039 --> 00:20:50,417
باید خیلی مراقبِ نحوه برخوردمون
با این موضوع باشیم.
269
00:20:50,417 --> 00:20:52,169
اشتباهاتی مرتکب شدم.
270
00:20:52,169 --> 00:20:53,587
سعی کردم تو کارشون دخالت کنم.
271
00:20:53,587 --> 00:20:55,339
و اون هیولاها...
272
00:20:55,339 --> 00:20:58,926
ناخنهای پسرش رو کشیدن
و کره چشمش رو سوزوندن.
273
00:21:01,637 --> 00:21:03,305
رائول لطفاً...
274
00:21:03,931 --> 00:21:08,310
ما الان فقط میخوایم زمانبندی دقیق
275
00:21:08,310 --> 00:21:10,479
حرکت قطارها و مسیرشون رو بدونیم.
276
00:21:10,479 --> 00:21:12,439
برنامه زمانبندی زود به زود تغییر میکنه.
277
00:21:13,273 --> 00:21:16,026
فعلاً اطلاعاتی دقیقی ندارم.
278
00:21:16,860 --> 00:21:19,738
متاسفانه نهضت مقاومت با منفجر کردن
ریلها...
279
00:21:19,738 --> 00:21:21,156
حسابی نازیها رو عصبانی کرده.
280
00:21:21,823 --> 00:21:23,700
برای کمک کردن به خواهرت
به زمان بیشتری نیاز دارم.
281
00:21:24,368 --> 00:21:26,537
بزودی اطلاعات بیشتری در اختیارم
قرار میگیره و سخت پیگیر میشم.
282
00:21:27,454 --> 00:21:28,539
قول میدم.
283
00:21:33,001 --> 00:21:34,503
بازه.
284
00:21:39,341 --> 00:21:42,261
السا عزیزم؛ سفرت چطور بود؟
285
00:21:42,261 --> 00:21:43,470
سفـرم؟
286
00:21:43,470 --> 00:21:45,931
حمله کردن به خونهام و من رو دزدیدن!
287
00:21:45,931 --> 00:21:49,142
منکه بهشون گفتم به آرومی
و با ملایمت باهات برخورد کنن!
288
00:21:49,142 --> 00:21:51,937
- پس کار تو بود؟
- نه، شما دیگه برین.
289
00:21:52,479 --> 00:21:54,147
بیا یه نوشیدنیای چیزی بخوریم.
290
00:21:54,147 --> 00:21:57,693
واقعاً برام قابلتحمل نبود ببینم
داری توی اون رابطه اذیت میشی.
291
00:21:57,693 --> 00:21:59,278
حتی با اینکه از هم دور بودیم.
292
00:22:00,237 --> 00:22:01,280
من واسه چی اینجام؟
293
00:22:02,030 --> 00:22:05,701
چطوری این سربازهای آلمانی
به حرفت گوش دادن؟
294
00:22:05,701 --> 00:22:07,244
اونطور که فکر میکنی نیست.
295
00:22:07,244 --> 00:22:09,204
نکنه نازی شدی؟
296
00:22:09,204 --> 00:22:10,289
نه.
297
00:22:10,873 --> 00:22:12,749
بعداً برات توضیح میدم.
298
00:22:12,749 --> 00:22:13,834
دیگه کی اینجاست؟
299
00:22:14,918 --> 00:22:16,795
هیچکس. خودمون دوتا
300
00:22:18,046 --> 00:22:21,550
- بیا عزیزم؛ یهچیزی بخور.
- چرا اجازه دادی اینطوری من رو بیارن؟
301
00:22:21,550 --> 00:22:23,343
مثل سگ ترسیدم!
302
00:22:23,343 --> 00:22:26,763
ما از جنگ جهانی اول جون سالم بهدر بردیم؛
این که چیزی نیست.
303
00:22:26,763 --> 00:22:29,308
تو که حتماً زنده میمونی، بقیه رو بعید میدونم.
304
00:22:38,192 --> 00:22:39,693
ویسکی واقعیه دیگه؟
305
00:22:41,528 --> 00:22:42,863
ویسکی مورد علاقهت.
306
00:22:46,950 --> 00:22:48,619
از کجا خریدی؟
307
00:23:03,425 --> 00:23:05,219
اگه حرفم گوش کنی زندگیات
از این رو به اون رو میشه.
308
00:23:05,219 --> 00:23:06,428
واسه همین گفتم بیای.
309
00:23:07,930 --> 00:23:09,890
یه پیشنهادی واسهت دارم.
310
00:23:10,390 --> 00:23:11,934
بهتره بگم برای دوتامون.
311
00:23:11,934 --> 00:23:14,228
یهبارم که شده روراست باش.
312
00:23:15,103 --> 00:23:16,313
روراستم! تو زندگیام رو تغییر دادی.
313
00:23:16,313 --> 00:23:18,440
زندگیات آره، ولی خودت همونی.
314
00:23:19,191 --> 00:23:22,778
همیشه یهچیزی میخوای. حرفتو بزن!
چی میخوای از جونم؟
315
00:23:22,778 --> 00:23:23,987
بذار باز واسهت بریزم.
316
00:23:24,863 --> 00:23:26,532
قراره دوتایی بریم مادرید.
317
00:23:26,532 --> 00:23:29,993
چی؟
318
00:23:29,993 --> 00:23:33,747
میخوام یه بوتیک توی مادرید باز کنم.
319
00:23:35,082 --> 00:23:36,291
و میخوام بدمش دست تو.
320
00:23:39,461 --> 00:23:40,879
من نمیخوام برم مادرید.
321
00:23:41,797 --> 00:23:43,298
اینجا هم نمیخوام بمونم.
322
00:23:44,007 --> 00:23:46,885
کُلی خاطره بد دارم و بیشترشون
بهخاطر توئـه.
323
00:23:47,845 --> 00:23:48,929
بهت اعتماد ندارم.
324
00:23:49,805 --> 00:23:52,307
فقط میخوام برم خونه. توروخدا بذار برم.
325
00:23:53,725 --> 00:23:54,893
خونهت توی ایتالیا...
326
00:23:54,893 --> 00:23:56,728
خونه دیگهای که ندارم.
327
00:23:56,728 --> 00:24:00,315
نه آخه یه لحظه فکرکردم منظورت
خونهی واقعیت توی بریتانیاست.
328
00:24:00,858 --> 00:24:02,401
دیگه عمراً من رو اونجا راه بدن.
329
00:24:02,401 --> 00:24:05,070
نه الان که با فرماندار موسلینی
ازدواج کردم.
330
00:24:05,571 --> 00:24:07,698
خدایا، متنفرم از زندگیای که باهاش دارم.
331
00:24:07,698 --> 00:24:11,034
نگران نباش. میریم پیش چرچیل
همهچی درست میشه.
332
00:24:12,578 --> 00:24:13,579
وینستون؟
333
00:24:14,288 --> 00:24:16,081
وینستون توی مادریده؟
334
00:24:16,081 --> 00:24:18,041
آره. فردا میره اونجا.
335
00:24:18,041 --> 00:24:20,627
- خدای من.
- با فرانکلین دلانو جلسه داره.
336
00:24:23,172 --> 00:24:25,299
وینستون میتونه کمکم کنه
بتونم برگردم انگلستان!
337
00:24:27,551 --> 00:24:29,094
پس دوتایی با هم میریم مادرید.
338
00:24:30,929 --> 00:24:32,014
من چمدونت رو میچینم.
339
00:24:34,766 --> 00:24:36,226
چطوری میخوایم بریم؟
340
00:24:36,226 --> 00:24:38,437
نگران هیچی نباش السا.
341
00:24:42,024 --> 00:24:43,025
اجازه هست؟
342
00:24:43,859 --> 00:24:45,235
- سلام.
- از دیدنتون خوشحالم
343
00:24:45,235 --> 00:24:46,445
ماشین منتظره.
344
00:24:47,029 --> 00:24:48,780
اشپاتز برای من کار میکنه.
345
00:24:48,780 --> 00:24:51,658
قراره ما رو ببره مادرید.
346
00:24:52,284 --> 00:24:54,745
- یه کوکتل نخوریم؟
- نه وقت نداریم.
347
00:24:54,745 --> 00:24:56,121
اشپاتز.
348
00:24:56,121 --> 00:24:58,874
- آخه این دیگه چه اسمیه؟ اشپاتز...
- السا! به اون چیکار داری؟
349
00:24:58,874 --> 00:25:00,626
- بیخیال.
- آخه اینقدر جذابه نمیشه بیخیالش شد.
350
00:25:07,841 --> 00:25:09,009
خبر خوب اینه که...
351
00:25:09,009 --> 00:25:10,802
سرکنسول سوئد گفت
به زمان بیشتری نیاز داره.
352
00:25:10,802 --> 00:25:12,429
گفت میتونه از صلیب سرخ کمک بگیره.
353
00:25:12,429 --> 00:25:14,264
بهمون دستور دادن؛ باید همین الان بریم.
354
00:25:14,264 --> 00:25:18,185
نمیشه، وقتی نمیدونیم کاترین توی کدوم مسیره
کجا رو میخواین بمبگذاری کنین؟
355
00:25:18,185 --> 00:25:20,854
مافوقام دستور داده مسیرهای شمالی
رو منفجر کنیم
356
00:25:20,854 --> 00:25:23,106
چون آلمانی ها
دارن از اونجا میان.
357
00:25:23,106 --> 00:25:25,150
اروه لطفاً اینکارو نکن.
چرا به حرفم گوش نمیکنی!
358
00:25:25,150 --> 00:25:26,443
گوش میکنم.
359
00:25:26,443 --> 00:25:29,696
تا وقتی ندونیم کاترین کجاست
نمیتونیم جایی رو منفجر کنیم.
360
00:25:29,696 --> 00:25:30,822
تا وقتی نفهمیدیم کاری نکنید.
361
00:25:30,822 --> 00:25:33,742
توروخدا نکنید! اینکار رو نکنید.
اونها دارن کمکمون میکنن.
362
00:25:33,742 --> 00:25:36,870
اگه خوششانس باشیم، این احتمالاً همون
مسیریه که قطار کاترین قراره ازش عبور کنه.
363
00:25:36,870 --> 00:25:38,205
اما ریسک بزرگیه!
364
00:25:38,747 --> 00:25:40,958
- نمیخوام امیدوارت کنم.
- باید بریم.
365
00:25:40,958 --> 00:25:43,252
بریم. این تنها کاریه که
از دستمون برمیاد.
366
00:25:43,252 --> 00:25:44,545
ببخشید کریستین.
367
00:25:44,545 --> 00:25:46,171
باید دستورات رو عملی کنیم.
368
00:25:58,767 --> 00:26:01,061
سیگار نمیخواین آقای اشپاتز؟
369
00:26:01,061 --> 00:26:02,437
اون رو بیخیال.
370
00:26:02,437 --> 00:26:04,898
چطوری بیخیالش بشم؟
جلوی چشممون وایستاده.
371
00:26:04,898 --> 00:26:06,149
سیگار میخوای؟
372
00:26:06,149 --> 00:26:07,526
فعلاً نه، ممنونم.
373
00:26:07,526 --> 00:26:10,195
چه با ادب! عجب مرد متشخصی!
374
00:26:10,195 --> 00:26:15,033
همسرم همیشه میگه خوب
نیست دیگه اینقدر با ادب باشم.
375
00:26:16,702 --> 00:26:18,537
شاید چون با زن اشتباهی ازدواج کردی.
376
00:26:21,331 --> 00:26:24,918
دوشیزه شنل، میشه یه لحظه
تنها باهاتون صحبت کنم؟
377
00:26:24,918 --> 00:26:26,628
نه، نه، شما اینجا بمونید.
378
00:26:28,297 --> 00:26:32,259
من میرم بیرون ببینم مشروبی چیزی
پیدا نمیکنم...شما نمیخواین؟
379
00:26:32,259 --> 00:26:34,469
- نه؛ ممنون
- هرچی خودت گرفتی برای منم بیار.
380
00:26:34,469 --> 00:26:35,888
دوتا لیوان!
381
00:26:36,597 --> 00:26:38,765
ببخشید عذر میخوام، میدونید
بار الان بازه یا نه؟
382
00:26:38,765 --> 00:26:40,517
- توی واگین بعدیه.
- ببخشید.
383
00:26:41,768 --> 00:26:44,855
اون یکی نقشهای که واسه دیدار با چرچیل
داشتیم بههم خورده.
384
00:26:45,397 --> 00:26:46,607
کدوم نقشه؟
385
00:26:46,607 --> 00:26:49,735
ما همیشه یه نقش پشتیبان برای
عملیاتهای شلنبرگ در نظر میگیریم.
386
00:26:49,735 --> 00:26:53,197
سعی کرد از عوامل دوگانه انگلیسی
کمک بگیره،
387
00:26:53,197 --> 00:26:55,032
اما ظاهراً ممکن نیست.
388
00:26:55,824 --> 00:26:57,409
منظورت چیه ممکن نیست؟
389
00:26:58,660 --> 00:27:00,078
هیتلر کُشتشون!
390
00:27:01,872 --> 00:27:06,293
و الان دیگه میدونه یکی پشت سرش
داره برای برقراری صلح تلاش میکنه!
391
00:27:06,293 --> 00:27:08,388
تمام پلیسهاش رو در
حالت آماده باش قرار داده
392
00:27:08,412 --> 00:27:10,506
تا هر آلمانیای که از
مرز رد میشه رو بگیرن.
393
00:27:12,049 --> 00:27:14,551
باید خیلی مراقب باشیم.
394
00:27:14,551 --> 00:27:15,469
هیلتر؟
395
00:27:17,221 --> 00:27:19,932
- اون از عملیات مادلهت خبر نداشت؟
- نه.
396
00:27:19,932 --> 00:27:22,601
- خدای من.
- همگی توجه کنید
397
00:27:22,601 --> 00:27:25,479
باید همهچی رو لغو کنیم
و از این قطار کوفتی پیاده شیم.
398
00:27:25,479 --> 00:27:28,774
- کوکو. نمیتونیم جایی بریم!
- دیگه واقعاً کافیه.
399
00:27:28,774 --> 00:27:30,859
نمیتونیم پیاده شیم! خیلی دیره!
400
00:27:30,859 --> 00:27:34,988
به اسپانیا رشوه دادیم که
با ما کاری نداشته باشن.
401
00:27:34,988 --> 00:27:37,783
یه کیف پر از پول هم قراره
بدیم به شما.
402
00:27:37,783 --> 00:27:39,868
- من نمیتونم!
- میتونی!
403
00:27:39,868 --> 00:27:41,245
داستانت رو یادت نره!
404
00:27:41,245 --> 00:27:46,208
میخوای تو مادرید بوتیک باز کنی!
سفرت کاریه.
405
00:27:46,208 --> 00:27:47,543
بلیطهاتون!
406
00:27:49,127 --> 00:27:50,838
- کجا میری؟
- زود میام.
407
00:27:50,838 --> 00:27:52,756
باید قبل از اینکه از مرز اسپانیا رد بشیم
408
00:27:52,756 --> 00:27:55,133
- ترتیب کارهای اداریش رو بدم.
- بلیطهاتون رو آماده کنید.
409
00:27:55,133 --> 00:27:57,344
هراتفاقی هم که بیفته،
تو باید بری مادرید!
410
00:28:32,963 --> 00:28:34,131
بهتره یکم بخوابیم.
411
00:28:36,842 --> 00:28:39,511
فکر خوبیه. خیلی خستمه!
412
00:28:41,763 --> 00:28:43,348
ولی با این وضعیت نمیتونم.
413
00:28:44,349 --> 00:28:45,434
حالا سعی کن.
414
00:28:48,395 --> 00:28:52,232
- برام لالایی بخون کوکو شاید خوابم برد.
- مسخرهبازی در نیار.
415
00:28:52,232 --> 00:28:54,276
اون آهنگی که قبلاً میخوندی رو یادته؟
416
00:28:56,153 --> 00:28:57,196
من اصلاً نمیخونم.
417
00:28:58,614 --> 00:29:01,742
وقتی که توی کلوب کار میکردیم رو میگم.
418
00:29:01,742 --> 00:29:04,870
میدونم همیشه جوری وانمود میکنی که
انگار اون بخش از زندگیات اصلاً وجود نداشته
419
00:29:04,870 --> 00:29:08,457
اما بخوای حساب کنی بهترین
دوران زندگیمون همون سالها بودن
420
00:29:16,757 --> 00:29:18,300
باشه. میخونم.
421
00:29:37,319 --> 00:29:38,445
وایسا.
422
00:29:40,280 --> 00:29:41,281
نه.
423
00:30:13,689 --> 00:30:15,899
یه مسیر دیگه رو هم میتونیم
بمبگذاری کنیم.
424
00:30:15,899 --> 00:30:19,111
بذار حالا فعلاً این یکی رو
جمع کنیم.
425
00:30:20,529 --> 00:30:22,698
حواستون به وسط باشه!
426
00:30:23,282 --> 00:30:26,410
بهنظرت قطار کاترین از این مسیر میاد؟
427
00:30:26,410 --> 00:30:27,578
بیا فقط زود تمومش کنیم.
428
00:30:27,578 --> 00:30:28,912
چی فکر میکنی؟
429
00:30:29,830 --> 00:30:31,790
شاید بردنش مونیخ،
430
00:30:32,875 --> 00:30:34,209
شاید هم برلین. نمیدونم.
431
00:30:35,002 --> 00:30:36,170
با دستور تو دستبهکار میشیم.
432
00:30:42,426 --> 00:30:43,552
خدای من.
433
00:30:44,511 --> 00:30:46,138
- همهجا رو بگردید!
- چی شده؟
434
00:30:46,138 --> 00:30:47,931
- یالا ببینم!
- اشپاتز کجاست؟
435
00:30:50,392 --> 00:30:53,854
دارن مردم رو پیاده میکنن،
اشپاتز الان میاد پیشمون.
436
00:30:53,854 --> 00:30:54,980
خب کجاست؟
437
00:30:55,981 --> 00:30:56,857
خدای من!
438
00:30:57,566 --> 00:30:58,400
اونجا رو ببین.
439
00:31:00,402 --> 00:31:02,321
- کجاست؟
- دارن میبرنش!
440
00:31:05,282 --> 00:31:06,283
اشپاتز!
441
00:31:07,284 --> 00:31:08,285
چی شده؟
442
00:31:08,285 --> 00:31:09,453
حرکت کنید.
443
00:31:16,793 --> 00:31:18,003
خدای من!
444
00:31:31,767 --> 00:31:33,185
الان دستگیرمون میکنن!
445
00:31:39,149 --> 00:31:40,234
هدف سفرتون؟
446
00:31:40,817 --> 00:31:42,986
میخوایم توی مادرید یه بوتیک باز کنیم.
447
00:31:46,532 --> 00:31:47,699
دوتاتون با همیم؟
448
00:31:52,204 --> 00:31:53,580
پس سفرتون کاریه...
449
00:31:53,580 --> 00:31:55,791
- بله قربان.
- ما شریکایم.
450
00:31:57,626 --> 00:31:58,627
مدارکتون رو نشون بدین.
451
00:32:04,716 --> 00:32:05,717
گفتم مدارکتون!
452
00:32:13,141 --> 00:32:15,853
کافیه! برو سراغِ کوپه بعدی.
453
00:32:15,853 --> 00:32:16,937
بقیهش با من.
454
00:32:18,438 --> 00:32:19,815
دوشیزه شنل!
455
00:32:20,816 --> 00:32:21,817
بله؟
456
00:32:30,450 --> 00:32:32,160
از دیدنتون خوشحالم.
457
00:32:32,160 --> 00:32:33,245
همچنین شما خانم.
458
00:32:35,831 --> 00:32:37,541
اشپاتز گفت این رو بدم به شما.
459
00:32:38,959 --> 00:32:40,043
ممنون.
460
00:32:40,794 --> 00:32:43,172
- خودش چی شد؟
- پلیسهای گوستاپو در حالت آماده باشان.
461
00:32:43,172 --> 00:32:45,549
باید یهجوری از قطار پیادهش میکردم.
462
00:32:46,300 --> 00:32:48,844
توی اسپانیا دوباره بهتون ملحق میشه.
463
00:32:50,470 --> 00:32:51,513
موفق باشین.
464
00:32:52,097 --> 00:32:53,807
شاید تونستین جون همهمون
رو نجات بدین.
465
00:33:05,235 --> 00:33:06,236
چه غلطی داریم میکنیم؟
466
00:33:07,279 --> 00:33:08,906
داری واسه نازیها کار میکنی نه؟
467
00:33:09,489 --> 00:33:12,951
نه. اونها برای من کار میکنن. یعنی ما.
468
00:33:12,951 --> 00:33:14,161
تا بریم پیش چرچیل.
469
00:33:14,745 --> 00:33:15,829
- چی؟
- آره.
470
00:33:15,829 --> 00:33:19,082
چهخبر شده؟
توی این کیف لعنتی چیه؟
471
00:33:19,082 --> 00:33:20,959
نمیدونم! بیا بازش کنیم.
472
00:33:25,214 --> 00:33:26,507
ببین!
473
00:33:26,507 --> 00:33:28,175
حتماً کار اشپاتزـه!
474
00:33:28,759 --> 00:33:31,053
ببین. اینها واسه توئه!
475
00:33:31,053 --> 00:33:34,223
اشپاتز گفت وقتی که رسیدیم
اسپانیا اینها رو بدم بهت.
476
00:33:34,223 --> 00:33:37,809
قراره با اینها بوتیکمون
رو راه بندازیم.
477
00:33:37,809 --> 00:33:40,229
یا بهت کمک کنیم دوباره برگردی انگلستان.
هرکاری خودت خواستی.
478
00:33:40,229 --> 00:33:42,314
- خیلی زیاده...
- آره.
479
00:33:42,314 --> 00:33:43,482
یعنی همهش برای منه؟
480
00:33:44,233 --> 00:33:46,276
وقتی برسیم پیش چرچیل، آره.
481
00:33:46,276 --> 00:33:49,696
بعدش دیگه خودت تصمیم بگیر میخوای چیکار کنی.
482
00:34:13,053 --> 00:34:15,389
- سمت مونیخ؛ عجله کن.
- کیفها رو جا نذاری.
483
00:34:36,034 --> 00:34:39,955
- الان چیکار کنیم؟ نیستش که اینجا!
- یهکاریش میکنیم.
484
00:34:40,539 --> 00:34:41,540
«ایستگاه اِندیه / مرز اسپانیا»
485
00:34:41,540 --> 00:34:42,791
نمیدونم.
486
00:34:42,791 --> 00:34:46,003
با یهکاریش میکنیم و بذار ببینم
چیزی نمیشه که اتفاقی نمیفته!
487
00:34:47,170 --> 00:34:48,714
بعضی وقتها میفته.
488
00:34:49,339 --> 00:34:50,340
ببخشید.
489
00:34:50,340 --> 00:34:51,632
حالت خوبه؟
490
00:34:51,632 --> 00:34:53,969
خب خداروشکر که رسیدم؛
همینطور شما.
491
00:34:53,969 --> 00:34:55,679
این همون ساکیه که طرف داد؟
492
00:34:57,681 --> 00:34:59,183
بقیه راه رو با ماشین میریم.
493
00:34:59,183 --> 00:35:01,226
- من میرم چمدونهاتون رو بیارم.
- باشه.
494
00:35:02,311 --> 00:35:03,562
وایسا ببینم؛ پول من رو بُرد!
495
00:35:03,562 --> 00:35:05,939
قول میدم دلت نمیخواد
با اونقدر پول دستگیرت کنن!
496
00:35:07,232 --> 00:35:09,610
- اما اشپاتز، اون...
- اشپاتز کارش رو بلده!
497
00:35:14,323 --> 00:35:16,325
به بابات گفتی؟
498
00:35:18,368 --> 00:35:22,039
نه. نمیتونم. فعلاً چیز خاصی نمیدونم.
499
00:35:22,039 --> 00:35:23,332
آره، خب، تو...
500
00:35:26,001 --> 00:35:27,503
واقعاً پسر خوبی هستی.
501
00:35:30,464 --> 00:35:32,007
و همینطور برادر خیلی خوبی.
502
00:35:35,886 --> 00:35:37,513
بیاین داخل؛ ظاهراً یهخبرایی هست.
503
00:35:42,392 --> 00:35:45,229
نهضت مقاومت همچنان داره
مسیرها رو بمبگذاری میکنه،
504
00:35:45,229 --> 00:35:46,730
اما باهاشون مذاکره کردم.
505
00:35:46,730 --> 00:35:49,233
اگه بذاریم قطارشون
رو به مرز آلمان برسه،
506
00:35:49,233 --> 00:35:52,694
کاترین رو به مامورهای سوئدی تحویل میدن.
507
00:35:54,071 --> 00:35:55,072
ممنونم.
508
00:35:56,114 --> 00:35:58,784
قرار شد کاترین رو توی ایستگاه
«بار لـه دوک» تحویل بدن.
509
00:35:59,701 --> 00:36:01,703
چقدر زمان داریم؟ چطوری برم اونجا؟
510
00:36:01,703 --> 00:36:02,913
نمیدونیم.
511
00:36:02,913 --> 00:36:06,208
نمیشه تخمین زد کی میرسن؟
512
00:36:06,208 --> 00:36:08,794
نمیدونم. احتمالاً تا
فردا صبح وقت داریم.
513
00:36:08,794 --> 00:36:11,129
افسرهای سوئدی و فرانسویمون
رو فرستادم اونجا.
514
00:36:11,797 --> 00:36:13,090
باید برم.
515
00:36:15,008 --> 00:36:16,593
آقای لِلونگ، ما رو میرسونین؟
516
00:36:16,593 --> 00:36:18,929
بله؛ احتمالاً تا فردا صبح تو راهیم.
517
00:36:18,929 --> 00:36:22,766
یهبار رفتم اونجا، خیلی دوره.
518
00:36:25,287 --> 00:36:28,615
{\an8}« ایستگاه با بار له دوک »
[ 12 کیلومتر تا مرز آلمان ]
519
00:36:33,986 --> 00:36:35,612
چرا دم ورودی پیاده نمیشیم؟
520
00:36:35,612 --> 00:36:37,865
مطمئن نیستم مشکلی برام پیش نمیاد یا نه،
521
00:36:37,865 --> 00:36:39,408
واسه همین من با شما نمیام هتل.
522
00:36:40,993 --> 00:36:44,872
با این اسامی اتاقهای
جداگونه براتون رزرو کردیم.
523
00:36:46,290 --> 00:36:48,250
لطفاً زیاد دور و ور هم نپلکین.
524
00:36:48,250 --> 00:36:50,794
چرا؟ مگه قرار نیست بوتیک باز کنیم؟
525
00:36:50,794 --> 00:36:52,921
اون برنامهی فرداست، بعد
از دیدار با وینستون.
526
00:36:52,921 --> 00:36:56,049
ساعت 9 توی سفارت باهاش قرار ملاقات دارین.
527
00:36:56,049 --> 00:36:58,010
لطفاً امشب رو مراقبت کنید.
528
00:36:58,969 --> 00:37:00,512
و اگه میشه یهلحظه
ما رو تنها بذار.
529
00:37:03,098 --> 00:37:04,099
مراقب باش!
530
00:37:04,600 --> 00:37:06,351
فردا چطوری پیدات کنم؟
531
00:37:06,351 --> 00:37:08,645
بهم زنگ بزن. به این شماره.
532
00:37:08,645 --> 00:37:11,190
تو یه آپارتمان نزدیک اینجام؛
میام دنبالتون.
533
00:37:11,190 --> 00:37:13,692
بعدشم که برمیگردیم پاریس.
534
00:37:13,692 --> 00:37:15,527
برنامهریزیهاتون واسه آینده تموم نشد؟
535
00:37:18,447 --> 00:37:20,199
- موفق باشی.
- امیدوارم همهمون موفق باشیم.
536
00:37:22,492 --> 00:37:24,912
کوکو احتمالاً دوتامون رو به کشتن میده.
537
00:37:25,829 --> 00:37:27,414
زیاد نگران کوکو نیستم.
538
00:37:27,414 --> 00:37:29,791
ولی اون عاشقته، شایدم
ازت متنفره!
539
00:37:29,791 --> 00:37:31,668
بههرحال بهگا رفتی.
540
00:37:34,421 --> 00:37:36,256
چرا اینقدر سبکه!
541
00:37:36,256 --> 00:37:38,258
انگار خالیه!
542
00:37:38,842 --> 00:37:40,052
چون هست.
543
00:37:40,052 --> 00:37:43,555
- بذار توضیح بدم.
- نیازی نیست چیزی رو توضیح بدی.
544
00:37:43,555 --> 00:37:45,349
میدونستم نباید بهتون اعتماد کنم.
545
00:37:45,349 --> 00:37:47,976
به «ریتز» خوش اومدین!
به «مادرید» خوش اومدین.
546
00:37:52,856 --> 00:37:55,025
فکر میکنم میتونیم کاترین
رو نجات بدیم.
547
00:37:55,025 --> 00:37:57,194
مسیر بعدی چقدر با اینجا فاصله داره؟
548
00:37:58,111 --> 00:37:59,863
حداقل ده کیلومتر.
549
00:38:01,490 --> 00:38:04,201
ایشاالله که قطار کاترین
از اون مسیر میاد.
550
00:38:17,047 --> 00:38:19,591
یکم پیش داشتم با اشپاتز
حرف میزدم.
551
00:38:21,635 --> 00:38:23,720
خیلی شبیه آلمانیهاست.
552
00:38:34,106 --> 00:38:36,108
نباید با هم حرف بزنیم.
553
00:38:36,692 --> 00:38:37,818
نـازیه نه؟
554
00:38:42,614 --> 00:38:45,367
آلمانیِ آلمانی نیست، میدونی؟
555
00:38:45,367 --> 00:38:49,037
اصالتاً اهل بریتانیا اینهاست.
556
00:38:53,333 --> 00:38:54,960
فکرکنم داره بهت دروغ میگه!
557
00:38:54,960 --> 00:38:57,129
فهمیدی پول من رو قاپید؟
558
00:38:57,129 --> 00:39:00,299
پولت رو نقاپید.
مامور مرزی دزدیدش!
559
00:39:01,717 --> 00:39:03,969
- پس خبر داری.
- آره؛ پول بود حالا دیگه.
560
00:39:05,929 --> 00:39:07,806
پول و دروغ.
561
00:39:07,806 --> 00:39:09,892
حالا مگه مهمه دستِ کی باشه...
562
00:39:12,436 --> 00:39:13,979
بیشتر از اونها
برات جور میکنم.
563
00:39:14,855 --> 00:39:17,608
میدونی، عاشقِ این ویژگیات هستم.
564
00:39:18,483 --> 00:39:20,903
احساس میکنم خدادادیه!
565
00:39:20,903 --> 00:39:25,199
- اینکه همیشه به خودت و قدرتهات باور داری.
- فیلم هندی راه ننداز، امن نیست اینجا.
566
00:39:25,199 --> 00:39:30,204
کوکو شنل افسانهای،
بانوی خودساخته!
567
00:39:30,204 --> 00:39:34,875
بانوی بزرگ و باهوشی که بدون
کمک هیچکسی به اینجا رسیده، شنل.
568
00:39:34,875 --> 00:39:36,752
عاشقِ این بخششم.
569
00:39:36,752 --> 00:39:38,879
اگه مردم واقعاً بفهمن کی هستی...
570
00:39:44,009 --> 00:39:46,678
دوست پسرت نـازیه!
571
00:39:50,474 --> 00:39:53,519
تو هنوزم اون دختر کوچولوی یتیمی
هستی که قبلاً بودی.
572
00:39:55,771 --> 00:39:59,191
نکنه فراموش کردی که
بابات تو رو پَس زد؟
573
00:40:04,154 --> 00:40:06,740
من دارم بهت کمک میکنم به خواستههات
برسی و بری خونه...
574
00:40:09,117 --> 00:40:10,869
اونوقت تو اینطوری باهام رفتار میکنی؟
575
00:40:11,995 --> 00:40:13,789
فکر کردی اگه کمکهای من نبود
576
00:40:13,789 --> 00:40:16,208
تو الان اینقدر موفق بودی؟
577
00:40:19,419 --> 00:40:23,006
عزیزم من هیچوقت به کمکهای
تو نیازی نداشتم.
578
00:40:23,006 --> 00:40:26,760
اگه اینطوریه پس چرا استایل و سبک
من رو دزدیدی زدی به نام خودت؟
579
00:40:26,760 --> 00:40:29,972
اگه میخوای خیالپردازی کنی که «آره
میتونستی یکی مثل من باشی»
580
00:40:29,972 --> 00:40:31,431
آره جون عمت میتونستی.
581
00:40:31,431 --> 00:40:34,977
اینقدر احمقی که هیچوقت نمیفهمی
استعداد واقعی
582
00:40:34,977 --> 00:40:38,355
اینه که تا جایی که میتونی توی زندگی
پیشرفت کنی و خیال خودت رو راحت کنی.
583
00:40:38,489 --> 00:40:40,774
تو مثل یه تابلو بودی که من
روی دیوار خونهام آویزون کردم.
584
00:40:40,774 --> 00:40:43,402
بهت میگم «الهامدهنده»
چون کارم همینه...
585
00:40:43,402 --> 00:40:46,989
تو الهامدهندهای؛ میتونی الگوـم باشی
تا انگیزه بگیرم
586
00:40:46,989 --> 00:40:48,782
با همین یه تیکه پارچه
چیزهایی میتونم درست کنم
587
00:40:48,782 --> 00:40:51,618
که از کُل سر و ریخت تو
روی هم نمیشه.
588
00:41:00,335 --> 00:41:01,336
خیلیخب...
589
00:41:03,714 --> 00:41:05,007
فردا میبینمت.
590
00:41:07,426 --> 00:41:11,597
از کوره در رفتم؛ بهخاطر
استرس جنگ و اینهاست.
591
00:41:11,597 --> 00:41:13,432
میدونم عزیزم فدای سرت.
592
00:41:13,432 --> 00:41:15,934
دل توی دلم نیست که دوباره وینستون رو ببینم.
593
00:41:17,352 --> 00:41:18,478
توروخدا من رو ببخش.
594
00:41:20,397 --> 00:41:23,817
یادت رفته وقتی از کورهدر میری
چقدر دلنشین میشی؟
595
00:41:23,817 --> 00:41:24,902
بسکن...
596
00:41:27,487 --> 00:41:30,407
نه جدی؛ به همچین
هیجان غیرمنتظرهای نیاز داشتم.
597
00:41:31,742 --> 00:41:33,619
فردا میبینمت عزیزم. خوب بخوابی.
598
00:42:07,110 --> 00:42:10,948
چقدر طول میکشه برسیم
ایستگاه «بـار د لـوک» ؟
599
00:42:11,740 --> 00:42:13,367
فردا صبح میرسیم قربان.
600
00:44:01,058 --> 00:44:02,059
السا...
601
00:44:03,602 --> 00:44:05,312
کجایی تو آخه...
602
00:44:06,438 --> 00:44:07,773
کجایی؟
603
00:44:13,195 --> 00:44:14,404
میتونم کمکتون کنم؟
604
00:44:14,404 --> 00:44:16,240
باید هرچه سریعتر آقای «هُوِر» رو ببینم.
605
00:44:16,240 --> 00:44:17,824
اسمتون لطفاً؟
606
00:44:17,824 --> 00:44:19,201
کوکو شنل.
607
00:44:19,201 --> 00:44:20,827
- چند لحظه تشریف داشته باشین.
- خیلی مهمه!
608
00:44:20,827 --> 00:44:23,622
شاید برای شما مهم باشه؛ لطفاً بشینید.
609
00:44:25,332 --> 00:44:26,625
الان برمیگردم.
610
00:44:28,418 --> 00:44:29,920
دوشیزه شنل؟
611
00:44:31,421 --> 00:44:33,298
خوشحالم میبینمتون. بفرمایین.
612
00:44:34,341 --> 00:44:35,342
شما؟
613
00:44:35,342 --> 00:44:36,718
سفیرِ «هور»
614
00:44:36,718 --> 00:44:38,720
چیزهای زیادی از شما شنیدم.
615
00:44:41,348 --> 00:44:43,600
چه کمکی از دستم برمیاد دوشیزه؟
616
00:44:43,600 --> 00:44:47,396
پیامی برای آقای وینستون دارم
که هرچه سریعتر باید مطلعشون کنم.
617
00:44:48,313 --> 00:44:49,439
ممکن نیست.
618
00:44:52,067 --> 00:44:55,237
بهشون بگین با السا لومباردی اومدم.
619
00:44:55,237 --> 00:45:00,033
اگر جناب نخست وزیر مادرید بودن
حتماً اینکار رو میکردم.
620
00:45:00,033 --> 00:45:01,201
هنوز نیومدن؟
621
00:45:01,201 --> 00:45:03,203
نه دوشیزه.
622
00:45:04,663 --> 00:45:07,541
میتونم منتظر بمونم.
کِی میان؟
623
00:45:07,541 --> 00:45:11,378
ایشون توی مراکش مریض شدن
و قرار نیست بیان.
624
00:45:19,595 --> 00:45:21,680
تلفنی چی؟
نمیشه باهاشون تماس بگیریم؟
625
00:45:21,680 --> 00:45:24,433
متاسفانه ممکن نیست.
626
00:45:26,894 --> 00:45:30,147
لطفاً بهشون بگین کارمون ضروریه
627
00:45:30,147 --> 00:45:34,234
و من با السا لومباردی اومدم.
628
00:45:34,234 --> 00:45:39,364
بله دوشیزه، ایشون میدونن خانم
السا لومباردی با شما هستن.
629
00:45:41,283 --> 00:45:42,451
شما از کجا میدونین؟
630
00:45:45,287 --> 00:45:48,248
خانم لومباردی یک ساعت و نیم
پیش به دیدار بنده اومد.
631
00:45:48,957 --> 00:45:49,958
گفتن
632
00:45:52,002 --> 00:45:55,797
شما ایشون رو از ایتالیا دزدیدین؛
633
00:45:55,797 --> 00:45:58,258
و گولش زدین تا بیاد مادرید
634
00:45:58,258 --> 00:46:00,636
تا بتونید با جناب نخست وزیر صحبت کنین
635
00:46:00,636 --> 00:46:03,877
همینطور گفتن توی هتلتون
در پاریس به ماموران
636
00:46:03,901 --> 00:46:07,142
گوستاپو دستور میدادین
و اونها اطاعت میکردن.
637
00:46:07,142 --> 00:46:08,602
من همچین کاری نکردم!
638
00:46:08,602 --> 00:46:13,440
گفتن با آلمانی دستتون توی یه کاسهست
تا جناب نخست وزیر رو گول بزنین.
639
00:46:13,440 --> 00:46:14,733
عمراً. عمراً.
640
00:46:14,733 --> 00:46:16,193
و همینطور
641
00:46:16,193 --> 00:46:20,072
اینکه دارین با یه مامور نازی به نام اشپاتز
642
00:46:20,739 --> 00:46:22,449
همکاری میکنین.
643
00:46:25,827 --> 00:46:28,914
واقعاً حرفهای السا لومباردی
رو باور میکنید؟
644
00:46:29,790 --> 00:46:31,583
من حرف هیچکس رو باور نمیکنم.
645
00:46:33,544 --> 00:46:34,545
اشپاتز.
646
00:46:38,131 --> 00:46:39,466
اشپاتز.
647
00:46:43,428 --> 00:46:48,267
ما ماموران آلمانی زیادی رو میشناسیم،
اما این یکی رو نه.
648
00:46:48,267 --> 00:46:51,061
این دختر دیوونه شده.
649
00:46:59,903 --> 00:47:01,280
اون یه فاشیسته!
650
00:47:02,239 --> 00:47:04,575
با یه فرماندار از ارتش موسلینی ازدواج کرده.
651
00:47:04,575 --> 00:47:08,745
بله ما از زندگی شخصی
خانم لومباردی اطلاع کامل داریم.
652
00:47:12,749 --> 00:47:15,419
و هیچ کدوم از حرفهاش حقیقت نداره.
653
00:47:16,712 --> 00:47:18,714
پس چرا اومدین اینجا؟
654
00:47:19,339 --> 00:47:23,218
بهخاطر اون. تا آقای وینستون رو ببینه
655
00:47:23,969 --> 00:47:27,598
تا بتونه برگرده بریتانیا؛ پیش معشوقش.
656
00:47:29,183 --> 00:47:30,809
خب ایشون الان پیش ماست.
657
00:47:31,310 --> 00:47:35,439
دستور داریم فعلاً ایشون
رو توی مادرید نگه داریم.
658
00:47:35,439 --> 00:47:40,319
هرچقدر که اون ازدواج مایه
خجالت و تاسفه،
659
00:47:40,319 --> 00:47:45,115
ما معتقدیم ایشون ممکنه اطلاعات مهمی
داشته باشن.
660
00:47:46,200 --> 00:47:48,160
بعید میدونم چیز خاصی بدونه.
661
00:47:50,537 --> 00:47:52,206
میشه باهاشون صحبت کنم؟
662
00:47:52,206 --> 00:47:56,043
شاید بتونم آرومش کنم یا...
663
00:47:56,043 --> 00:47:58,462
ممکن نیست.
664
00:47:58,462 --> 00:48:02,299
باید سریعاً به پاریس برگردین.
665
00:48:02,299 --> 00:48:05,969
آقای وینستون دستور دادن
شما رو تا قطار همراهی کنیم.
666
00:48:09,473 --> 00:48:12,684
پس السا چی میشه؟
667
00:48:13,310 --> 00:48:14,520
شما نگران نباشین.
668
00:48:16,772 --> 00:48:20,359
من و جناب نخست وزیر دوتامون
669
00:48:20,359 --> 00:48:24,905
بر این باور داریم که فرماندهان عالی
رتبه آلمانی یک مشت روانیِ آدمکش هستن
670
00:48:24,905 --> 00:48:30,369
اما انتظار نداشتیم اینقدر احمق باشن که
671
00:48:31,912 --> 00:48:35,666
کسی مثل شما رو برای چنین کاری بفرستن.
672
00:48:42,256 --> 00:48:43,423
موافقم.
673
00:48:47,553 --> 00:48:50,013
پس بهتره هرچه سریعتر
برگردین پاریس.
674
00:49:20,627 --> 00:49:22,254
- رسیدیم!
- ایست.
675
00:49:32,014 --> 00:49:34,892
مجوزمون اینجاست.
676
00:49:34,892 --> 00:49:36,310
آقای لِلونگ، من...
677
00:49:48,906 --> 00:49:50,407
آقای للونگ،
678
00:49:52,284 --> 00:49:53,619
مشکلی نداره. بذار برن.
679
00:49:54,411 --> 00:49:55,871
ممنون آقای للنوگ!
680
00:49:59,583 --> 00:50:02,211
صدای قطاره! اومد! برین کنار.
681
00:50:13,096 --> 00:50:14,306
کاترین؟
682
00:50:15,766 --> 00:50:16,767
کاترین؟
683
00:50:20,145 --> 00:50:21,563
کاتــرین!
684
00:50:22,189 --> 00:50:23,857
چرا واینمیسته؟
685
00:50:25,984 --> 00:50:26,985
کاترین؟
686
00:50:27,486 --> 00:50:28,654
کاترین!
687
00:50:29,446 --> 00:50:31,490
کاترین!
688
00:50:31,490 --> 00:50:33,075
چرا قطار واینستاد؟
689
00:50:33,075 --> 00:50:34,868
- دارن میرن!
- کاترین!
690
00:50:34,868 --> 00:50:37,287
نهضت مقاومت باز هم
ریلها رو منفجر کرد!
691
00:50:37,871 --> 00:50:43,877
کاترین! نـه! کاترین!
692
00:50:43,877 --> 00:50:45,087
کاترین!
693
00:50:45,730 --> 00:50:51,994
ارائه شده توسط رسانه پاپکورن تایم
.:: www.PAPCORNTIME.com ::.
اطلاع از جدیدترین آدرس پاپکورن تایم در اینستاگرام ما
@papcorntime
694
00:51:03,772 --> 00:51:06,441
کریستین متاسفم.
695
00:51:06,441 --> 00:51:08,902
هیچ کاری از دستمون برنمیاومد.
696
00:51:09,462 --> 00:51:16,795
ترجمه از «آیــــدا»
::. Ayda.NDR .::